Sunday, March 30, 2014

La Aculturación Inevitable


En la novela Casi una mujer la protagonista, Esmeralda o ‘Negi’ está atrapada en dos mundos diferentes. Un mundo Puertorriqueño, que está basada en su casa y el otro es un mundo Estadounidense que está basada en todas las cosas que le pasó afuera de su casa. Hay un teoría sobre ese idea se llama ‘aculturación.’ La aculturación es el proceso mediante el cual las actitudes y / o conductas de las personas de una cultura se modifican como resultado del contacto con una cultura diferente. En esa novela, la mama trata a retrasar la aculturación de Esmeralda a la nueva cultura estadounidense.

Vemos este fuerzo a retrasa ese destino inevitable de Esmeralda con la frase que usaba su mamá por toda la novela, “te puede pasar algo” (7). Cuando su mama habla mucho de ‘algo’, eran de los peligros fuera de la casa, como los criminales, los hombres agresivos y los lobos pero este no era el verdadero temor sino el temor de aculturación. La frase ‘algo’ esta usado para asustar Esmeralda, pero no le asustó.

Negi se rebeló con el habla. El habla tenía una impacta familiar. Hay un momento en la novela donde Negi usaba un tono su conversación con su mama antes de iban de compras, en que hablaba de que le había humillada porque su mama la llevó temprano de escuela. Así que Esmeralda usó un tono fresco y su mama dijo, “No te creas porque estamos aquí te vas a portar como esas americanas frescas” (31).  Le pasó otra vez cuando Negi habla de maquillarse como todas las nenas en su escuela y su mama le dijo, “A mí no me importa lo que hagan esas americanas. Tú eres puertorriqueña y muy nena pa’ pintorreteate” (27). Fíjense que Negi no ha dicho nada de americanas sino de ‘las nenas’. De verdad, las nenas representar la mezcla de los grupos raciales que asisten su escuela porque sabemos que el grupo ‘blanco’ o ‘americana estereotípica’, los pocos que iban a la misma escuela que Negi tampoco vivían en el mismo vecindario (28). Por lo tanto, el uso de ‘americanas’ no refiere literalmente a este grupo sino a la idea a asimilar a la cultura extranjera, o sea, aculturar.

Entonces hay conflicto en el proceso de aculturación hasta el punto de que su mama prefería tenerla reprendió por destacándose como una puertorriqueña que como un americano en una familia puertorriqueña.

Wednesday, March 19, 2014

La Raza Latinoamericana


La Raza-¿Qué tiene que ver con los colores?

Negro no es una raza, es un color. ¿Por qué es tan difícil a entender eso?

 
En Soñar en cubano por Cristina García y Casi una mujer por Esmeralda Santiago, vemos el racismo interno dentro de las culturas Latinoamericanas. Uno de ellos es demasiado blanco o demasiado negro o muy española o muy Ingles. Específicamente, estas dos novelas muestran una lucha de ser un negro en América latina.Antes de empezar a hablar de la lucha misma, quiero explicar donde noté por primera vez que el negro se consideró una raza y no un color. Me interesa la frase, “Yo no soy quien pone el color de sobre las caras del barrio. Caras negras, caras puertorriqueñas. De vez en cuando, cara irlandesa o italiana”-(175). Tenga en cuenta que la única “cara” que no se describe con un adjetivo de etnicidad es la cara negra. ¿Por qué? ¿Cómo es que la cara negra no se le dio una palabra que describe su origen étnico? También vemos que Hermania ella misma fue víctima de racismo perfile con su sultura en Cuba (246).

Tenemos la misma situación aparece en Casi una mujer, cuando Esmeralda está hablando de los formularios en la oficina de asistencia social en que se tiene que indicar su raza, blanco, negro o el otro. “Cuando me tocaba indicar mi raza, siempre marcaba “otra” porque ni negra ni blanca eran apropiados”-(59). Este caso, se propone “color” como una raza por parte del sistema E.E.U.U, pero otra cita habla del “color” como una raza por la voz de Esmeralda, “…recién llegada a una escuela en que la mayoría de los estudiantes eran puertorriqueños, italianos y negros”-(60). Otra vez, tenemos el uso del color para describir “raza” en la misma manera que hemos visto en Soñar en cubano. Hay referencias en la novela de la idea de crecerse mismo como “blanquitos” pero al concentrarse al color negro, esas novelas muestran esa vista a dentro de la vida  de como es ser un latino con piel negro. En conclusión, ¿cómo se afecta eso la identidad latina? En conclusión, vemos que la palabra negra, no solo tiene significado de un color sino el significado racial que traiga sus propios significados.